经常误解的话

读者熟悉俄语可能感兴趣在翻译下列单词常常引起混乱。直接音译或直译给一个不正确的,或者至少,误导的意思。一些错误的翻译复发在许多出版物作为获得了某种货币。因此他们往往造成困难的正确认识和评估俄罗斯文学geocryology。正确的翻译,就可以建立了现在的工作,下面给出(粗体)。字母顺序排列,据俄罗斯音译词。

dispersnost =分散:这个词广泛用于俄语,英语需要的细粒度(“大分散”=“更细颗粒的”);也使用,然而,在“分散”的感觉(即稀疏或松散)。

kriolitozona = cryolithic区= cryolithozone:通常冻土地区的代名词——包括广泛的冻土地区可能不连续,甚至罕见。事实上季节性冻结土壤现象发现遥远从冻土,被称为典型的cryolithozone(例如,在第3章)。一个术语涵盖所有地面影响冻结(无论冻土)将会是有用的。Cryolitho-sphere偶尔在这个意义上使用。

plotnost”:密度,在正常意义上,但也用于感的力量”或“强度”的水流(通常会省略在英语)。

suglinok:粉砂土比粘土砂(见量化限制:桑格,f . j .第二个实习生。相依冻土,苏联的贡献,国家学会科学。1973年华盛顿。pp.第十一、十二)。俄罗斯翻译经常使用这些土壤的粉砂质壤土但壤土的英语通常局限于一个农业或土壤科学背景。通常显示在目前的砂质粉土或类似的工作。

剪:虽然“剪”是一个吸引人的缩写,有时直接使用由讲英语的工程师,翻译建筑规范和法规似乎更可取。

可是粉砂土和粘土比沙子一般翻译在当下“clay-rich桑迪淤泥”或类似的工作。参见suglinok下评论。

poroda:地面、岩石或土壤,根据上下文。顺风社'naya poroda和gornaya poroda:基岩talyy:,“解冻”但通常用于解冻地面的一部分,没有引用任何以前的土样等冷冻状态。因此,土壤解冻,解冻的地面。这个意思是目的而不是使用符号t, th,或(作为下标)方程和数据已经被unf在英语。

migratsionno-segregatsionnyy领导:字面意思,migrational-segregation冰:冰cryosuction积累,通常在形式的冰透镜或层(也称为纹影),和霜的特点起伏土壤,ob 'yemno-gradientnoye napryazheniye:字面意思,volume-gradient压力:一个“全面”的压力,特别是压力诱导收缩(体积应变)。这个词体现了这样的压力梯度的概念,导致开裂和剪切的微分容积变化。

zhila:“楔形”或“静脉”。冰楔英语的意义上,是povtorno zhil 'nyy领导=“反复出现的冰楔”虽然“循环”(povtorno)可能经常被省略。因此混乱之间可能存在冰楔和冰脉通常的初始(第一年)填入冰抗拉断裂裂纹。参见van Everdingen r . o . (1994)。

usadka:收缩(如英语,可能注意区分“收缩”和“整合”(土力学意义上)——尽管过程是类似的)

继续阅读:Geocryology行星冰冻学的一部分

这篇文章有用吗?

0 0